segunda-feira, 17 de junho de 2013

ATIVIDADE - CONTO

ATIVIDADE                           

1- Ao ler o conto “O homem na multidão” de Edgar Allan Poe, podemos notar que o autor traça características de algumas pessoas que transitam no cenário montado no conto, discorra sobre como ele caracteriza as pessoas que trabalham (tanto homem como mulheres) cite alguns exemplos e comente se você acha que essas personagens existem apenas na ficção ou também podem existir na vida real. Justifique sua resposta.

2- Utilizando o trecho do texto sobre ética de Marilena Chauí que diz Ao indivíduo cabe perceber qual influencia o código moral de determinada sociedade exerce sobre ele e, até que ponto ele aceita ou não esse valores e sabe lidar com eles da melhor forma possível”. Responda:

a) Qual a visão que o narrador tem da sociedade ao qual ele descreve no conto.
b) Observando o “velho” que aparece na história, discorra como ele se comporta diante do mundo e da sociedade, em sua opinião qual influência que esta exerce sobre ele e porquê? Dê exemplos retirando trechos do texto.

  3- Levando em consideração o conceito de Marilena Chauí que diz assim Senso e consciência moral definem valores positivos e negativos para a vida cultural, tratam das relações que mantemos com os outros, de nossos sentimentos e intenções, tratando desta forma da vida não apenas social mas também intersubjetiva do individuo.O juízo de fato por sua vez define o que as coisas são, por que são e como são, enquanto que o juízo de valor avalia as coisas, pessoas e situações”. Leia o trecho do conto “O homem na multidão” de Edgar Poe e classifique as pessoas que aparecem no texto quanto aos conceitos apresentados acima.

Nada mais havia de distintivo sobre essas duas classes além do que já observei. Seu trajes pertenciam aquela espé­cie adequadamente rotulada de decente. Eram, sem dúvida, nobres, comerciantes, procuradores, negociantes, agiotas — os eupátridas e os lugares-comuns da sociedade —, homens ociosos e homens atarefados com assuntos particulares, que dirigiam negócios de sua própria responsabilidade. Não ex­citaram muito minha atenção.

At all more it had to distinctive on these two classes in addition to what already observed. His suits belonged that properly entitled species of decent. They were, definitely, noble, traders, attorneys, dealer and loan shark. The eupatridae and the common places of the society, idle and  busy men with particular subjects, that directed businesses of his own responsibility. They did not arouse a lot my attention.


A tribo dos funcionários era das mais ostensivas, e nela discerni duas notáveis subdivisões. Havia, em primeiro lu­gar, os pequenos funcionários de firmas transitórias, jovens cavalheiros de roupas justas, botas de cor clara, cabelo bem emplastado e lábios arrogantes. Posta de lado certa elegância de porte, a que, à falta de melhor termo, pode-se dar o nome de “escrivanismo”, a aparência deles parecia-me exato fac­símile do que, há doze ou dezoito meses, fora considerada a perfeição do bon ton. Usavam os atavios desprezados pelas classes altas — e isso, acredito, define-os perfeitamente.


The tribe of the workers were of the more ostensive, and in her discern, two remarkable subdivisions. There were in the first place, the small workers of transitory signatures, young gentlemen of just cloths, boots of clear colors, tidy hair and arrogant lips. Placed sideways some elegance of carry, to that , the fault of better suit, can give the name of,¨ register¨, the appearance of them seemed me exact perfection of that, there is twelve or eighteen months, was considered perfect being of health. They used the ornaments despised by the high classes, and this, it is believed, defines them perfectly.


A subdivisão dos funcionários categorizados de firmas respeitáveis era inconfundível. Fazia-se logo reconhecer pe­las casacas e calças pretas ou castanhas, confortáveis e práti­cas, pelas gravatas brancas, pelos coletes, pelos sapatos sóli­dos, pelas meias grossas e pelas polainas. Tinham todos a cabeça ligeiramente calva e a orelha direita afastada devi­do ao hábito de ali prenderem a caneta. Observei que usavam sempre ambas as mãos para pôr ou tirar o chapéu e que traziam relógios com curtas correntes de ouro maciço, de modelo antigo. A deles era a afetação da respeitabilidade, se é que existe, verdadeiramente, afetação tão respeitável.

The subdivision of the workers categorized of companies respected was unmistakable. If it did immediately recognize by the coats and black shoes or simply brown, confortable and easy, by the white neckties, by the vests, by the solid shoes, By the thick socks and by the leg warmers. Had all the head slightly bald and the right ear moved away because the habit of hold their pen.
I observed that they used always both hands to place or remove the own hat and they used hanging clock with short gold chains as old fashion. For them it was the acceptance of the respectability, if this actually exists, truly, affectation so respectable.

Tradução de: Antônio Cesar Mosquera.



Um comentário:

  1. MLB draft predictions and lines 2021 bet365 bet365 우리카지노 마틴 우리카지노 마틴 ボンズ カジノ ボンズ カジノ 8432Hard Rock Casino Hollywood Entertainment Takes Its Classic

    ResponderExcluir