ATIVIDADE
1- Ao ler o conto
“O homem na multidão” de Edgar Allan Poe, podemos notar que o autor traça características de
algumas pessoas que transitam no cenário montado no conto, discorra sobre como
ele caracteriza as pessoas que trabalham (tanto homem como mulheres) cite
alguns exemplos e comente se você acha que essas personagens existem apenas na
ficção ou também podem existir na vida real. Justifique sua resposta.
2-
Utilizando o trecho do texto sobre ética de Marilena Chauí que diz “Ao indivíduo cabe perceber qual influencia o código
moral de determinada sociedade exerce sobre ele e, até que ponto ele aceita ou
não esse valores e sabe lidar com eles da melhor forma possível”. Responda:
a)
Qual a visão que o narrador tem da sociedade ao qual ele descreve no conto.
b)
Observando o “velho” que aparece na história, discorra como ele se comporta
diante do mundo e da sociedade, em sua opinião qual influência que esta exerce
sobre ele e porquê? Dê exemplos retirando trechos do texto.
3- Levando em consideração o conceito de Marilena Chauí que diz assim “Senso e
consciência moral definem valores positivos e negativos para a vida cultural,
tratam das relações que mantemos com os outros, de nossos sentimentos e
intenções, tratando desta forma da vida não apenas social mas também
intersubjetiva do individuo.O juízo de fato por sua vez define o que as coisas
são, por que são e como são, enquanto que o juízo de valor avalia as coisas,
pessoas e situações”. Leia o trecho
do conto “O homem na multidão” de Edgar Poe e classifique as pessoas que
aparecem no texto quanto aos conceitos apresentados acima.
Nada mais havia de distintivo sobre essas duas classes
além do que já observei. Seu trajes pertenciam aquela espécie adequadamente
rotulada de decente. Eram, sem dúvida, nobres, comerciantes, procuradores,
negociantes, agiotas — os eupátridas e os lugares-comuns da sociedade —, homens
ociosos e homens atarefados com assuntos particulares, que dirigiam negócios de
sua própria responsabilidade. Não excitaram muito minha
atenção.
At all more it had to distinctive on these two classes
in addition to what already observed. His suits belonged that properly entitled
species of decent. They were, definitely, noble, traders, attorneys, dealer and
loan shark. The eupatridae and the common places of the society, idle and busy men with particular subjects, that directed
businesses of his own responsibility. They did not arouse a lot my
attention.
A tribo dos funcionários era das mais ostensivas, e nela
discerni duas notáveis subdivisões. Havia, em primeiro lugar, os pequenos
funcionários de firmas transitórias, jovens cavalheiros de roupas justas, botas
de cor clara, cabelo bem emplastado e lábios arrogantes. Posta de lado certa elegância de porte, a
que, à falta de melhor termo, pode-se dar o nome de “escrivanismo”, a aparência
deles parecia-me exato facsímile do que, há doze ou dezoito meses, fora
considerada a perfeição do bon ton. Usavam os atavios desprezados pelas
classes altas — e isso, acredito, define-os perfeitamente.
The tribe of the workers were of the more ostensive,
and in her discern, two remarkable subdivisions. There were in the first place,
the small workers of transitory signatures, young gentlemen of just cloths,
boots of clear colors, tidy hair and arrogant lips. Placed sideways some
elegance of carry, to that , the fault of better suit, can give the name of,¨
register¨, the appearance of them seemed me exact perfection of that, there is
twelve or eighteen months, was considered perfect being of health. They used
the ornaments despised by the high classes, and this, it is believed, defines
them perfectly.
A subdivisão dos funcionários categorizados de firmas
respeitáveis era inconfundível. Fazia-se logo reconhecer pelas casacas e
calças pretas ou castanhas, confortáveis e práticas, pelas gravatas brancas,
pelos coletes, pelos sapatos sólidos, pelas meias grossas e pelas polainas.
Tinham todos a cabeça ligeiramente calva e a orelha direita afastada devido ao
hábito de ali prenderem a caneta. Observei que usavam sempre ambas as mãos para
pôr ou tirar o chapéu e que traziam relógios com curtas correntes de ouro
maciço, de modelo antigo. A deles era a afetação da respeitabilidade, se é que
existe, verdadeiramente, afetação tão respeitável.
The subdivision of the workers categorized of
companies respected was unmistakable. If it did immediately recognize by the
coats and black shoes or simply brown, confortable and easy, by the white
neckties, by the vests, by the solid shoes, By the thick socks and by the leg
warmers. Had all the head slightly bald and the right ear moved away because
the habit of hold their pen.
I observed that they used always both hands to place
or remove the own hat and they used hanging clock with short gold chains as old
fashion. For them it was the acceptance of the respectability, if this actually
exists, truly, affectation so respectable.
Tradução de: Antônio Cesar
Mosquera.
MLB draft predictions and lines 2021 bet365 bet365 우리카지노 마틴 우리카지노 마틴 ボンズ カジノ ボンズ カジノ 8432Hard Rock Casino Hollywood Entertainment Takes Its Classic
ResponderExcluir